Editorial

El lenguaje nos sirve para expresar las ideas, sentimientos y emociones; es una herramienta para interrelacionarnos.

Ya sea de manera oral o escrita, este medio de comunicación ocupa un lugar muy importante en la vida humana.

No importan las alteraciones o cambios que tenga el lenguaje, la idea primordial es que cumpla con el requisito de transmitir una ideología.

A pesar de las distintas fusiones que ha tenido con términos adoptados del exterior, siempre sale a conformar una forma de expresión.

Reportaje



D Rcort’s y Palabras..

De acuerdo con el estudio del sentido de las palabras (semántica) es de importancia resaltar que :

“la escritura no es otra cosa sino un código de signos convencionales, palabras como emblemas, símbolos o estímulos de un acuerdo entre los hablantes de un idioma, que comprendemos a través de la conductividad y de la observación del mismo mundo que percibimos.” (2003-2007 MUNDO CULTURAL HISPANO).


En cuanto al: LENGUAJE. “Sistema de signos que nos sirven para comunicar nuestras ideas y sentimientos, evocando (traer a la memoria) en la mente de otra persona las imágenes conceptuales que se forman en nuestra propia mente. Por ello nos ha de quedar evidente y claro que las palabras NO transmiten las cosas, sino la imagen de la cosas, es decir, que la palabra evoca el sentido de la cosa, y el sentido de la cosa evoca las palabras, por ello el lenguaje es recíproco y bipolar, una doble articulación de las asociaciones de las ideas.” (2003-2007 MUNDO CULTURAL HISPANO)



En el lenguaje escrito es más fácil detectar los errores que en la lengua oral. Wells (1987) considera “la escritura como una mera transcripción del lenguaje oral y, por ello, la actividad de leer como una transcripción igualmente de lo escrito al código fonológico. La alfabetización consiste en ser capaz de enfrentarse a usos distintos del lenguaje escrito como consecuencia de los distintos contextos sociales.”

Actualmente, se ha desatado un fenómeno raro, ya que no se escriben las cosas como ortográficamente son aprobadas, sino que se escriben alternativamente como suenan, haciendo así que se recorten los vocablos. Principalmente los jóvenes son los que aplican este modelo.



Se han valido de abreviaciones que, poco a poco han invadido el lenguaje escrito y hecho uso en su vida cotidiana de él, es más fácil este tipo de escritura pero se deben compartir los códigos con el lector para que entienda el mensaje que se le quiere dar a conocer. Por estilo, moda o gusto al parecer las faltas de ortografía ya no son tan importantes.


Es de importancia hacer notar que el lenguaje se está perdiendo.

Bibliografía:

· WELLS, G. ( 1987): "Aprendizaje en literatura". Intercambio, pàg. 18.
· 2003-2007 MUNDO CULTURAL HISPANO

Columna



SOPA DE LETRAS

ALGUNOS USOS DE LA LENGUA

Nuestro idioma tiene muchas variaciones, que son utilizadas para poder expresar de mejor manera nuestros pensamientos, el uso de modismos, groserías, slang y términos actualmente adoptados, por la influencia de los medios de comunicación masiva han de cierta manera enriquecido nuestro lenguaje.
Por ejemplo al decir :

"¡Ah que bien chingas!" es un insulto para decir que alguien molesta mucho, "¡Qué chingón eres!" - Eres una persona muy lista. "Me llevé una chinga en el trabajo" - Estuve muy atareado en el trabajo. "Me chingué a Cristina" - Tuve relaciones sexuales con Cristina (despectivo). "José tiene un chingo de dinero" - José tiene muchísimo dinero. "¿Viste esos zapatos? Están chingones" ¿Has visto esos zapatos? Son muy buenos / tienen clase / son muy atractivos. "Unos pandilleros le pusieron una chinga a Raúl" - Unos pandilleros dieron una golpiza tremenda a Raúl. Caso aparte es el epítome del insulto mexicano, la frase "Chinga tu madre" que tiene matices culturales muy profundos.

Naco: persona Vulgar, "corriente" de baja educación, de mal gusto.

Fresa: Snob.

Güey (alt. wey - guey - güé): Genérico para sustituir el nombre del alguien del que se tiene mucha confianza - " Me dijo ese güey", usado para designar una persona anónima "¿Quién te dijo eso? Un güey que pasó por la calle, usado para demostar la inteligencia de alguien "¿Cómo puedes decir eso? Estás bien güey[sic]", usado como muletilla sin significado definido "No lo puedo creer, es que -güey-, me siento muy deprimido, güey". Cabe destacar que se usa mucho más en el norte que en el centro.
Pinche : Adj. despectivo: Algo "jodido", malo, inútil, molesto, de poco valor: "pinche carro", "pinche dia"

¡Qué padre! : algo bueno, divertido, que agrada: "¡Qué bien!"
(http://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_mexicano)

Todos los mexicanos hemos escuchado alguna vez lo anteriormente dicho. A mi parecer no esta bien que adoptemos tantas palabras que no son originarias de nuestro País, pero de cierta manera es muy interesante darnos cuenta de cuantas palabras al día que decimos, tienen que ver con mexicanismos aplicados al idioma. Nuestro español al ser una lengua viva sigue sufriendo cambios y evoluciona.

Artículo

Conociendo un poco + nuestro modo de expresarnos.
Para poder expresarnos, cada individuo utiliza la lengua en un sin fin de situaciones y con los más variados objetivos.
El lenguaje oral ha sido considerado caótico, ya que en algunos casos y sobre todo actuales se encuentra sin forma ni estructura. Intuitivamente sabemos que existe una diferencia entre el lenguaje escrito y el lenguaje oral.
En el lenguaje oral encontramos elementos que no hay en el escrito.
Hablar es un proceso por lo que hay ajustes a lo que se quiere expresar, y escribir es un proceso más complejo, ya que no debemos repetir las palabras porque al leerlo se escucha mal o se malinterpreta. De tal modo que hablar es mucho más sencillo; de cualquier manera los dos tipos de lenguaje nos sirven para presentar la realidad que nos rodea.
El lector puede leer un texto tantas veces quiera. Pero el oyente tiene que entender el mensaje al momento en que lo capta (aunque algunas veces utilizamos el “mande” o “qué” para que nos repitan lo que ya se ha dicho), aunque se dice que las pausas que hacemos al hablar o el tono en el que lo decimos le dan al mensaje más importancia, y de este modo se le da tiempo a la otra persona que está escuchando que lo capte.





La imagen de la derecha es un claro ejemplo de la malinterpretación. (dice: Cuando dijiste eso de navegar por internet, nosé, yo me había hecho otra idea).


El problema de que a lo largo del tiempo se ha dado menos prestigio al lenguaje oral surgió porque la adquisición del lenguaje oral es un proceso natural mientras que se necesita cierta instrucción para aprender a leer y escribir.

Yo creo que los modismos también han tenido mucho que ver con respecto a que el lenguaje oral se haya manipulado hasta convertirse en lo que ahora es. "Un modismo es un hábito, un lugar común, una costumbre lingüística, que, como todo hábito, tiene la función de ahorrar energía. Como el hombre es un ser de hábitos, entonces resulta que los modismos están presentes en todas las lenguas y en el habla de todas las personas." (http://es.wikipedia.org/wiki/Modismo).


La siguiente canción tiene muchos modismos mexicanos por lo que es muy interesante hecharlé un vistazo:

CHILANGA BANDA


Chilanga Banda(Juan Jaime López; interpretada por Café Tacuba)


Ya chole chango chilango,
¡qué
chafa chamba te chutas!
No
checa andar de tacuche
¡y
chale con la charola!

Tan choncho como una chinche,
más
chueco que la fayuca,
con
fusca y con cachiporra
te
pasa andar de guarura.

Mejor yo me echo una chela
y
chance enchufo una chava
chambeando de chafirete
me sobra
chupe y pachanga.

Si choco saco chipote
la
chota no es muy molacha
chiveando a los que machucan
se va a
morder su talacha.

De noche caigo al congal
'No manches,' dice la "Changa",
'A chorro de
teporocho,
en chifla pasa la pacha'.

Coro:
Pachucos, cholos y chundos
chichifos y malafachas
acá los
chómpiras rifan
y bailan tibiritabara
(coro)
Mejor yo me echo una
chela
y
chance enchufo una chava
chambeando de chafirete
me sobra
chupe y pachanga.

Mi ñero mata la bacha
y canta La Cucaracha
su
cholla vive de chochos
de
chemo, churro y garnachas.

(coro)
Transando de arriba a abajo
¡ahi va la chilanga banda!

La canción hace uso de algunas palabras que comúnmente se usan en México, y se escriben tal y como suenan.
Éstos son algunos cambios fóneticos y escritos que se han hecho.